Frauenlyrik
aus China
病中随笔 |
Literarische Skizze während einer Krankheit |
| 一 | 1 |
| 去年的阴影 | Die Schatten des letzten Jahres |
| 衍生成今年的疑似 | Entwickelten sich zu Mutmaßungen in diesem Jahr |
| 二 | 2 |
| 医生说美丽潜藏着巨大的危险 | Der Arzt sagt, in Schönheit sei eine gewaltige Gefahr verborgen |
| 就像不定时的炸弹 | Wie eine nicht hochgegangene Bombe |
| 谁也不知道它会不会爆炸 | Keiner wisse, ob sie noch explodieren wird oder nicht |
| 几时爆炸 | Wann sie explodieren wird |
| 最安全的办法是在爆炸还没发生前 | Die sicherste Methode sei, bevor die Explosion erfolgt |
| 就进行局部引爆 | Eine Teilentzündung durchzuführen |
| 医生说引爆也不是好的办法 | Der Arzt sagt, sie zu entzünden sei auch keine gute Methode |
| 只是没有办法的办法 | Nur habe man keine andere Wahl |
| 三 | 3. |
| 在点滴中一切都是安静的 | Während die Infusion läuft, ist alles still |
| 白色是 透明是 | Das Weiße ist es das Durchsichtige ist es |
| 包括24床扁平的胸部和空洞的眼神 | Einschließlich die flache Brust und der leere Ausdruck von Bett 24 |
| 它们用安静做波浪把我 | Aus Ruhe machen sie Wellen, die mich |
| 推入深深的不平静中 | In tiefe Unruhe stoßen |
| 23床与22床并肩而卧 | Bett 23 und Bett 22 schlafen Seite an Seite |
| 我们的点滴在相同的频率中保持着安静 | Unsere Infusionen bewahren die Stille in derselben Frequenz |
| “小妹 你不用担心,你不会有事的” | "Kleine Schwester, mach dir keine Sorgen, es wird schon nichts sein" |
| 她一边宽慰我一边却在为高昂的医疗费 | Sie tröstet mich, während sie sich wegen der hohen Behandlungskosten |
| 和家里荒着的地发愁 | Und dem vernachläßigten Feld bei sich zu Hause Sorgen macht |
| “我不做手术了,好不容易下雨啦, | "Bevor ich mich operieren ließ, wollte es nicht regnen, |
| 我要赶着回去点包谷” | Ich muss schnell zurück, Mais anbauen" |
| 而我却一直不敢与这个纯良的女人 | Doch ich traue mich die ganze Zeit nicht, diese gutmütige Frau |
| 在安静中对视 | In der Stille anzuschauen |
| 四 | 4. |
| 在梦里“癌”这个字 | Im Traum wird das Wort "Krebs" |
| 变成一个浑身长满嘴的怪物 | Zu einem Monster, dem überall Mäuler wachsen |
| 贪婪的吞食掉一个又一个的山包 | Das gierig einen um den anderen Hügel verschlingt |
| 当然它最想吃光的还是 | Was es natürlich am liebsten aufessen möchte, ist |
| 命 | Das Leben |
| 其实想想“癌”这个怪物也挺累的 | In Wirklichkeit macht es sehr müde, an "Krebs" dieses Monster zu denken |
| 我一下子把所有生的不耐烦都 | Mit einem Schlag habe ich ihm all meine entstandene Ungeduld |
| 抛给了他 | Zugeworfen |
| 五 | 5. |
| 如果死神来 | Wenn der Sensemann kommt |
| 他也要选择安静 | Wird auch er die Stille wählen |
| 那样乖 那样沉默 | Derart brav, derart schweigsam |
| 我几乎快爱上他了 | Ich habe mich fast in ihn verliebt |
| 因为我们都是那么的 | Weil wir beide eine solche |
| 偏爱完美 | Vorliebe haben für Perfektion |
| 六 | 6. |
| 在疑似这个黑匣子里 | Im Mutmaßen, dieser Black Box |
| 我训练自己在地狱与天堂间 | Trainiere ich mich selbst zwischen Himmel und Hölle |
| 坐电梯 | Aufzug zu fahren |
| 上帝 病魔 死神在玩抓阄的游戏 | Gott die schwere Krankheit der Sensemann spielen Hölzchen ziehen |
| 不幸者肢体残缺掉进时空 | Wer den Kürzeren zieht, wird mit unvollständigen Gliedern in Raum und Zeit geworfen |
| 而这一次是上帝的手先抓到了我 | Doch dieses Mal hat mich Gottes Hand aufgefangen |
| 七 | 7. |
| 记得几年前我写过 | Ich erinnere mich, vor einigen Jahren schrieb ich |
| 一个身患绝症的女人 | Von einer unheilbar erkrankten Frau |
| 写过她的年轻 写过她的美丽 | Schrieb von ihrer Jugend schrieb von ihrer Schönheit |
| 写过她噙于眼中始终未落的那滴泪 | Schrieb von der einen Träne, die sie die ganze Zeit über nicht vergoss |
| 写过我们表情复杂的那几秒钟对视 | Schrieb über den komplizierten Ausdruck, als wir uns ein paar Sekunden lang anschauten |
| 写过作为一个陌生的局外人的局外情 | Schrieb darüber, dass ich als fremde Außenstehende auch mit meinen Gefühlen außerhalb blieb |
| 只要我不停的写下去 | Wenn ich nur immer weiter schreiben würde |
| 美丽最终都会被绝望带走 | Würde die Schönheit am Ende von Hoffnungslosigkeit weggetragen |
| 八 | 8. |
| “梨花带雨春入泥” | "Bringt der Frühling Regen, fällt die Birnenblüte in den Schlamm" |
| 在如此干渴的河床边 | An diesem dermaßen ausgetrockneten Flussbett |
| 春天都死于对水的回忆 | Stirbt der Frühling in Erinnerung an das Wasser |
| 水做的女人不及梨花命 | Die vom Wasser schreibende Frau, reicht nicht an die Birnenblüte heran |
| 九 | 9. |
| 生命中的河流水位下降 | Der Wasserpegel des Lebensflusses sinkt |
| 那些曾经在滚滚波涛中 | Unter diesen sich einst wälzenden Fluten |
| 推波助澜的身外之物 | Rührten äußere Dinge die Wogen noch mehr auf |
| 全都搁浅滩头 | Allesamt strandeten am Ufer |
| 没有水的滋养 | Ohne den Nährstoff Wasser |
| 即刻失去被水放大的诱惑 | Verliert die durchs Wasser vergrößerte Verlockung sofort |
| 十 | 10. |
| 我有一把长刀 | Ich habe ein langes Messer |
| 锋利 尖锐 钢性十足 | Scharf spitz aus reinem Stahl |
| 曾在个人英雄主义的舞蹈中 | Einst im persönlichen Tanz von Heldentum |
| 无数次的举起过它 | Habe ich es unzählige Male erhoben |
| 削铁如泥…… | Es schneidet Eisen wie Lehm…… |
| 快刀斩乱麻…… | Durchschlägt den Gordischen Knoten...... |
| 抽刀断水…… | Ich habe das Messer gezückt, um Wasser abzuschneiden |
| 今天它退缩于一个外科医生的 | Heute ist es zum Skalpell eines Chirurgen |
| 手术刀前 | Geschrumpft |
| 十一 | 11. |
| 我曾在阅读中寻找纯粹 | Im Lesen habe ich einst Reinheit gefunden |
| 也曾在纯粹中进行阅读 | Und in Reinheit habe ich mich einst |
| 更远的阅读 | Mit noch fernerem Lesen beschäftigt |
| 穿过河流 | Flüsse überquert |
| 穿过水 | Wasser überquert |
| 穿过自恋的今生 | Dieses narzißtische Leben überquert |
| 那里我也将把自己 | Dort werde ich mich selbst auch |
| 当做身外之物 | Als äußeres Ding betrachten |
| 来爱 | Und lieben |